SERVER HEALTH CHECK: OK
2
프라임차한잔
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[차한잔]  간단한 영작 질문입니다.

 
  1278
Updated at 2024-03-29 15:49:26

 업무상 간단한 문장을 영작 할 일이 있어서 기본적으로 번역기의 도움을 받고 있습니다.

그런데 번역기 마다 단어 사용이 달라서 햇갈리네요.

 

 "프로그램이 정상적으로 설치된 것을 확인했습니다." 라는 문장을 번역하면 아래 처럼 나옵니다.

 

"I confirmed that the program was installed properly."

"I verified that the program installed successfully."

"I made sure that the program was installed normally." 

 

뭐가 더 자연스러운 문장일까요?

20
Comments
1
2024-03-29 15:41:05

1번 좋네요!

1
2024-03-29 15:41:34

첫번째나 두번째 문장이 세번째 보단 나아요
I confirmed that the program was installed successfully.

1
2024-03-29 15:41:53

첫번째가 좀 더 좋아보입니다
두번째는 테스트나 검증할 때 많이 쓰고
세번째는 내가 확실하게 뭔가 해줬다는 느낌이네요
더 나은 의견은 다음 분이...^^

3
2024-03-29 15:44:06

I confirmed that the program was installed successfully
이게 가장 자연스럽지 않을까요?

2024-03-29 15:44:31

다 말이되서 사람도 문맥을 알아야겠는데요?

2024-03-29 15:46:59

딥플에선 'You've confirmed that the program installed successfully.' 로 번역해주네요

주어조차 없어서 해석의 여지가 너무 많은 문장이라 번역이 갈리는거같아요

원하는 의도를 담아서 영어 번역투로 한글을 작성하시고 번역기에 돌려보세요

WR
2024-03-29 15:47:08

설치 프로그램을 전달 하고 원격으로 정상 설치를 확인 한 상황입니다.

1
Updated at 2024-03-29 15:50:32

저는 맨처음에 단순 확인이라고생각해서 check를 떠올렸는데

작성자분이 확인(컨펌)을 해줬다는 의미니까 confirmed를 사용한 문장이 좋아보이네요.

 

verified는 여기 더 나가서 증명해주거나 정확히 검증해줬다는 뉘앙스같구요.

(좀더 기계적 수학적인 검증같은느낌?)

1
2024-03-29 16:04:45

It has been confirmed that remotely delivered program was successfully installed from my ends. If you have any issues or queries, please let me know. 상대방에게 알려줘야 하는 사항이라면 이런식으로 말하는것도 좋을겁니다.

2
Updated at 2024-03-29 16:05:36

틀려서 x 달라서 o

앞쪽 문장은 어느 것을 써도 크게 문제 될거 같지는 않고, 뒷부분은 저라면 문제 없이 설치되었다는 것을 강조하는 방식으로 할 것 같아요.
~ installed without any issues or problems.

*추가
고민 해봤는데 correctly도 괜춘할듯.
~ installed, correctly.

WR
2024-03-29 15:50:02

수정했습니다~

1
2024-03-29 15:55:30

1, 2번은 너무 기계가 하는 말 같고, 3번 normally는 좀 어색해 보이고ㅡ저라면,

"I made sure that the program was installed well.”

이라고 쓸 것 같습니다.

2024-03-29 16:20:14

체크아웃…

2024-03-29 16:22:49

각각을 다시 번역기에 넣어보시면 ㅎㅎ 

2024-03-29 16:42:15

뭔지 모르지만 첫번째 좋다하니 저도 첫번째요~~

1
2024-03-29 16:43:04

I 인지 We 인지도 판단하셔야 할 듯 합니다.
회사 차원에서 보내는 거면 we.
내가 1:1 상담해 주는 거면 I.

저는 2번. “Program was installed” 로 정정해 주고요.

1
2024-03-29 17:30:45

이런 걸 보면, 뭐랄까 아직 인공지능 번역도 갈길이 먼 게 아닌가 하는 생각이 듭니다.
저는 영어를 잘 모르지만 느낌적으로 confirm은 맞지 않는거 같은데요.
I have checked that the program has been installed successfully. 라고 하는게 자연스럽지 않을까 하는데요.
단순히 과거형으로 써서는 안 될거 같은 느낌이 들어서, 현재완료가 자연스러울 거 같은데... 다른 분들 의견은 어떠신지요.

2
Updated at 2024-03-30 00:35:34

여기에 한 표.. checked가 문맥상 제일 가까운 단어입니다. 

Confirm은 상급자가 뭔가를 확인 허락하거나 쌍방이 상대방의 메세지 등을 확인할 때 주로 쓰고

Make sure는 보험이나 약속 같은 미래의 어떠한 것을 보증한다는 맥락에 주로쓰이죠. 

Verify는 신용카드나 신분증 같은 것을 인증한다는 맥락에서 주로 씁니다.

그리고 '확실히'는 'clear'를 쓰면 좋습니다. Make it clear.하면 우리말의 '확실히 하다'와 같은 뜻입니다. 

그러니까

i checked it clear that the software was installed properly.

하면 대충 맞습니다. (문법상 현재완료가 적용되도 되지만 보통 구어체로도 편하게 다 통하더군요)

WR
2024-03-29 17:37:07

 예상보다 의견들이 다양하시군요

2024-03-29 19:11:45

같은뜻도 전화상으로 전하냐 서류에 적냐 천차 만별이죠

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK