SERVER HEALTH CHECK: OK
1
프라임차한잔
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[영게]  같은 홍콩영화라도 VHS와 DVD에서 서로 다른데......

 
  1082
2022-08-16 19:55:19

옛날에 VHS로 본 홍콩영화를 나중에 DVD로 다시 보면 이상하게도 중간중간에 다른 부분이 보이는 경우가 몇 개 있습니다.

전체적인 내용은 다르지 않으나, 장면 구성이 살짝 다른 부분이 적어도 한두개가 있더군요.

예를 들어, 가장 기억에 남은 것이 '방세옥'의 엔딩 크레딧인데요.

VHS에선 걍 일반적인 크레딧이었는데, DVD에선 무슨 명단이라면서 던지는 장면이 나오고 그게 펼쳐지면서 엔딩 크레딧으로 활용됩니다.

글구 목소리도 다릅니다.

당시엔 몰랐는데, 지금 생각해보니 VHS에 나온 목소리는 실제 배우 목소리가 아닌 더빙인 듯합니다.

어쩐지 VHS에 나온 홍콩배우 목소리가 비슷비슷했죠.

또 예를 들자면, 양채니란 여배우가 있는데, VHS에선 하이톤의 까랑까랑한 목소리로 나왔습니다.

그러나 최근 영화에서 실제로(?) 들어보면, 의외로 허스키 목소리더군요.

여기서 제가 궁금한 점은, VHS에 나온 홍콩영화는 어느 나라 버전인고, DVD에 나온 홍콩영화는 어느 나라 버전인가 하는 겁니다.

글구 더빙으로 쓰인 목소리는 광동어인지 중국어인지도 궁금합니다.

6
Comments
2022-08-16 20:00:46

보통 홍콩 영화 더빙은 광동어 혹은 북경어로 더빙 됩니다.

영화마다 오리지날 음성은 다릅니다. 

 가령 다들 아시는 영웅본색은 

광동어 판에서는 '마크'이지만, 북경어 더빙판에서는 '소마(小馬)'입니다.

저는 소마가 더 익숙해서 소마버전을 좋아 합니다.

그당시 수입사에서 막잘라내고 해서 VHS판본이랑 DVD판본이 다른것도 많은걸로 알고 있습니다.

 

1
2022-08-16 20:01:13

주로 그 당시 중화권 영화는 북경어 더빙으로
VHS출시가 되었고.
원래 음성인 광동어도 오리지널 배우 목소리가
아닌 성우 더빙이였죠.
말씀하신 버전도 정말 다양한데
대표적으로 성룡영화는 중국.홍콩.대만.일본
버전이 편집. 음악이 미세하게 다르죠.

2022-08-16 20:41:29

무간도도 엔딩이 다른 버전이 있었을걸요 영화 개봉할 때 광동어로 개봉했다가 비디오는 북경어로 나오는 경우도 있었는데 북경어 버전의 경우 편집이 다른 경우가 종종 있었어요 중국 국내 심의 때문에 편집이 달라진 경우도 있었다고 하구요

Updated at 2022-08-16 22:18:48

홍콩은 잘해봐야 인구몇백만의 도시에 불과하기 때문에 내수만 가지고는 그정도 규모의 영화산업을 유지할 수가 없죠. 홍콩 지역언어인 광동어보다 중국표준어인 북경어시장이 훨씬 더 크게 때문에 거의 모든 영화가 광동어 북경어 버전이 같이 만들어지고 더빙만 다른 게 아니라 개봉하는 지역에 따라서 편집이나 음악등도 좀 다릅니다. 90년대까지는 우리나라에는 거의 대부분 대만을 경유한 북경어판이 들어왔었습니다. 지금 DVD나 디지털 매체는 대부분 홍콩판이 기준이고 대만판은 요즘은 보기가 어려워졌습니다.

홍콩영화는 90년대 이전에는 동시녹음이 거의 없고 죄다 후시녹음이었기 때문에 촬영현장에서 배우가 연기한 목소리가 직접 들어가는 경우가 별로 없었습니다. 북경어건 광동어건 다 성우녹음이었습니다.

2022-08-17 02:12:57

홍콩 영화는 북경어버전, 광동어버전이 따로 있습니다. 그래서 버전마다 목소리가 달라집니다.

dvd는 아마 둘다 들어있을겁니다. rip된 파일이라면 복불복이죠. 

 

그리고 나중에 나온 dvd쪽이 감독판에 가깝습니다. 러닝타임도 dvd쪽이 조금씩 더 길꺼에요

 

2022-08-17 16:50:08

제가 알기로는 광동어버전보다 북경어로 더빙된 대만판이 수입가가 더 싸서 우리나라로 들어오는 거의 대부분의 홍콩영화가 북경어로 상영된걸로 알고 있는데 백프로 맞는지는 모르겠습니다

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK