[영게] 같은 홍콩영화라도 VHS와 DVD에서 서로 다른데......
1082
2022-08-16 19:55:19
옛날에 VHS로 본 홍콩영화를 나중에 DVD로 다시 보면 이상하게도 중간중간에 다른 부분이 보이는 경우가 몇 개 있습니다.
전체적인 내용은 다르지 않으나, 장면 구성이 살짝 다른 부분이 적어도 한두개가 있더군요.
예를 들어, 가장 기억에 남은 것이 '방세옥'의 엔딩 크레딧인데요.
VHS에선 걍 일반적인 크레딧이었는데, DVD에선 무슨 명단이라면서 던지는 장면이 나오고 그게 펼쳐지면서 엔딩 크레딧으로 활용됩니다.
글구 목소리도 다릅니다.
당시엔 몰랐는데, 지금 생각해보니 VHS에 나온 목소리는 실제 배우 목소리가 아닌 더빙인 듯합니다.
어쩐지 VHS에 나온 홍콩배우 목소리가 비슷비슷했죠.
또 예를 들자면, 양채니란 여배우가 있는데, VHS에선 하이톤의 까랑까랑한 목소리로 나왔습니다.
그러나 최근 영화에서 실제로(?) 들어보면, 의외로 허스키 목소리더군요.
여기서 제가 궁금한 점은, VHS에 나온 홍콩영화는 어느 나라 버전인고, DVD에 나온 홍콩영화는 어느 나라 버전인가 하는 겁니다.
글구 더빙으로 쓰인 목소리는 광동어인지 중국어인지도 궁금합니다.
6
Comments
글쓰기 |
보통 홍콩 영화 더빙은 광동어 혹은 북경어로 더빙 됩니다.
영화마다 오리지날 음성은 다릅니다.
가령 다들 아시는 영웅본색은
광동어 판에서는 '마크'이지만, 북경어 더빙판에서는 '소마(小馬)'입니다.
저는 소마가 더 익숙해서 소마버전을 좋아 합니다.
그당시 수입사에서 막잘라내고 해서 VHS판본이랑 DVD판본이 다른것도 많은걸로 알고 있습니다.