SERVER HEALTH CHECK: OK
2
못웃기면맞는다
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[책]  상록수 같은 삶, 웬델 베리 모음집

 
2
  362
Updated at 2023-05-01 05:18:27

웬델 베리의 글은 침묵의 봄의 저자인 레이첼 카슨을 연상시킵니다. 영어 문장이 우아하다는 느낌을 받았는데 국내번역서의 평판은 그리 좋지 않은가 봅니다. 원서 일부를 디플 번역해 보았으나 역시 번역문이 유려하지 않습니다.


아마존에 있는 책 보다 국내 중고서적에서 파는 원서가 더 저렴한 것 또한 놀라운 일입니다. ㅎㅎ

 

웬델 베리에 대한 국내 기사입니다.

https://m.khan.co.kr/feature_story/article/201405192114255

 

웬델 베리 글 모음집 3권에 대한 아마존 사이트의 설명입니다. 

 

For more than fifty years, in eight novels and fortytwo short stories, Wendell Berry (b. 1934) has created an indelible portrait of rural America through the lens of Port William, Kentucky, one of the most fully imagined places in American literature. Taken together, these novels and stories form a masterwork of American prose: straightforward, spare, and lyrical. Now, for the first time, in an edition prepared in consultation with the author, Library of America is presenting the complete story of Port William in the order of narrative chronology. This first volume, which spans from the Civil War to World War II, gathers the novels Nathan Coulter (1960, revised 1985), A Place on Earth (1967, revised 1983), A World Lost (1996), and Andy Catlett: Early Travels (2006), along with twenty-three short stories, among them such favorites as “Watch With Me,” “Thicker than Liquor,” and “A Desirable Woman.” It also features a newly researched chronology of Berry’s life and career, a map and a Port William Membership family tree, and helpful notes. (디플 번역)

웬델 베리(1934년생)는 50여 년 동안 8편의 소설과 42편의 단편 소설을 통해 미국 문학에서 가장 상상력이 풍부한 장소 중 하나인 켄터키주 포트 윌리엄의 렌즈를 통해 미국 농촌의 잊을 수 없는 초상화를 그려냈습니다. 이 소설과 이야기들을 종합하면 간결하고 여유로우며 서정적인 미국 산문의 걸작이 완성됩니다. 이제 처음으로 저자와 협의하여 준비한 판본에서 미국 도서관은 포트 윌리엄의 전체 이야기를 내러티브 연대기 순서대로 선보입니다. 남북전쟁부터 제2차 세계대전까지를 다룬 이 첫 번째 권에는 소설 『나단 콜터』(1960, 1985년 개정판), 『어 플레이스 온 어스』(1967, 1983년 개정판), 『잃어버린 세계』(1996), 『앤디 캐틀렛: 초기 여행』(2006)과 함께 "나와 함께 보기", "술보다 진한", "바람직한 여자" 등의 인기 단편 23편이 수록되어 있습니다. 또한 새롭게 연구한 베리의 생애와 경력 연대기, 지도와 포트 윌리엄 멤버십 가계도, 유용한 참고 자료도 수록되어 있습니다.

 

국내 사이트의 설명이 보충이 된다 생각해서 같이 옮겼습니다.

미국의 시인, 소설가, 에세이스트, 문명 비평가이자 농부이다. 켄터키에서 5대 이상 농사를 지은 집안 출신의 부모에게서 태어나, 몇 년의 타향 생활을 제외하고 생의 대부분을 고향에서 살며 농사일을 손에서 놓지 않았다. 켄터키대학교와 스탠포드대학교에서 문학 공부를 한 그는, 스탠포드대학교와 뉴욕대학교를 거쳐 켄터키대학교에서 교편을 잡았다. 고향에서 교수로 지내던 1965년(31세), 15만 평의 농장을 마련하여 본격적으로 농사를 짓기 시작한 이래로 40여 년이 지난 지금까지 같은 장소에서 생활하며 40여 권의 시, 소설, 에세이를 발표했다. 많은 작가들로부터 가장 존경받는 작가이기도 한 그는, 삶의 토대를 훼손하는 파괴적인 산업문명의 폐해를 고발하며 농본적인 이상을 제시하는 탁월한 저술로 전 세계의 지성들에게 큰 영향을 끼쳤다. 그의 소설들은 ‘포트윌리엄’이라는 상상의 농촌이 겪는 변천사를 다양한 각도에서 그려 낸 하나의 유기적 연대기라 할 수 있다.

시리즈 링크입니다.

https://www.amazon.com/gp/product/B08RMS47HM?ref_=dbs_p_pwh_rwt_anx_b_lnk&storeType=ebooks 

 

번역된 저서들의 링크입니다.  

http://www.yes24.com/Product/Search?domain=ALL&query=%EC%9B%AC%EB%8D%B8%20%EB%B2%A0%EB%A6%AC&authorNo=145626&author=%EC%9B%AC%EB%8D%B8%20%EB%B2%A0%EB%A6%AC

 

 

 

 

 

 

HOME ECONOMICS(1987) 중에서

Getting Along with Nature의 도입부 및 번역입니다.(디플 번역)

 

THE DEFENDERS of nature and wilderness—like their enemies the defenders of the industrial economy—sometimes sound as if the natural and the human were two separate estates, radically different and radically divided. The defenders of nature and wilderness sometimes seem to feel that they must oppose any human encroachment whatsoever, just as the industrialists often apparently feel that they must make the human encroachment absolute or, as they say, “complete the conquest of nature.” But there is danger in this opposition, and it can be best dealt with by realizing that these pure and separate categories are pure ideas and do not otherwise exist.


Pure nature, anyhow, is not good for humans to live in, and humans do not want to live in it—or not for very long. Any exposure to the elements that lasts more than a few hours will remind us of the desirability of the basic human amenities: clothing, shelter, cooked food, the company of kinfolk and friends—perhaps even of hot baths and music and books.


It is equally true that a condition that is purely human is not good for people to live in, and people do not want to live for very long in it. Obviously, the more artificial a human environment becomes, the more the word “natural” becomes a term of value. It can be argued, indeed, that the conservation movement, as we know it today, is largely a product of the industrial revolution. The people who want clean air, clear streams, and wild forests, prairies, and deserts are the people who no longer have them. (디플 번역)

 

 

자연과 야생의 수호자들은 그들의 적인 산업 경제의 수호자들과 마찬가지로 때때로 자연과 인간이 근본적으로 다르고 근본적으로 분리된 두 개의 별개의 영역인 것처럼 들립니다. 자연과 야생의 수호자들은 때때로 산업주의자들이 인간의 침범을 절대화하거나 그들이 말하는 것처럼 "자연 정복을 완성"해야 한다고 생각하는 것처럼 인간의 어떤 침범도 반대해야 한다고 느끼는 것처럼 보입니다. 그러나 이러한 반대에는 위험이 있으며, 이러한 순수하고 분리 된 범주는 순수한 아이디어이며 그렇지 않으면 존재하지 않는다는 것을 깨달음으로써 가장 잘 대처할 수 있습니다.

 

어쨌든 순수한 자연은 인간이 살기에 좋지 않으며, 인간은 그 안에서 오래 살기를 원하지 않습니다. 몇 시간 이상 지속되는 요소에 노출되면 의복, 쉼터, 조리된 음식, 친척과 친구, 심지어는 뜨거운 목욕과 음악과 책과 같은 기본적인 인간 편의시설의 필요성을 상기시킬 것입니다.


순전히 인간적인 조건은 사람들이 살기에 좋지 않으며 사람들은 그 안에서 오래 살기를 원하지 않는다는 것도 똑같이 사실입니다. 분명히 인간 환경이 더 인공적일수록 "자연"이라는 단어는 더 많은 가치를 지닌 용어가 됩니다. 실제로 오늘날 우리가 알고 있는 환경 보호 운동은 대부분 산업 혁명의 산물이라고 주장할 수 있습니다. 깨끗한 공기, 맑은 시냇물, 야생의 숲, 대초원, 사막을 원하는 사람들은 더 이상 그런 것들을 갖지 못하는 사람들입니다. 

 

 

 

님의 서명
인생의 한 부분만이 아니라 전체를 이해해야 합니다. 그렇기 때문에 독서를 해야 하고, 하늘을 바라보아야 하며, 노래하고 춤추고 시를 써야 하고, 고통 받고 이해해야 하는 것이 바로 인생입니다.
- Krishnamurti
2
Comments
1
2023-03-17 16:23:05

아름답고 유려한 영어원서 읽을 일이 제 여생에는 없을듯 하여 조금은 아쉽네요

1
2023-05-25 07:33:40

 좋은 책을 소개해주셔서 감사합니다. 바로 구매했습니다. ^ ^

 
24-04-23
 
1224
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK