SERVER HEALTH CHECK: OK
1
프라임차한잔
자동
ID/PW 찾기 회원가입

[차한잔]  영어질문 - 이런 문장의 경우 외국 사람들은 어떻게 해석을 할까요?

 
  1403
2022-09-06 13:44:47

영어 공부중 질문 하나 드립니다.

인터넷에서 이런 문장을 봤어요.

 

I knew that I would break down, so I didn't even try.

 

앞뒤 다 자르고 이 문장만 보면 이게 해석이 좀 모호할거 같은 생각이 드는데요.

물론 한국말도 앞뒤 가리고 보면 이해 안가는 문장이 많겠죠.  

근데 제 생각엔 영어는 한 단어로 아주 많은 의미와 다른 뉘앙스 등을 갖는 경우가 종종 있다고 느껴집니다. 

문법적인 해석 보다는 현지인들은 이런 문장을 보면 어떻게 이해하는지, 앞뒤 상황 파악을 하고 이야기를 이어갈지 아니면 대충 이해하고 대화를 이어갈지 궁금해졌네요.

 

 

인터넷에서 본 위 문장의 해석은 

 

감정을 주체못할게 뻔해서 시도도 안했어.  

 

입니다.  아마 미드에 나온 대사인것 같아요.

한국말 번역은 '감정' 이라고 정확히 나와있지만 영어 문장은 생략되어 있는거 같은데요, 이런경우 영어로 좀 더 풀어서 쓰면 어떻게 써야 할지도 궁금합니다.

 

아..  영어 정말 어려워요. 

 

25
Comments
2022-09-06 13:48:03

break down 이 자동사인걸 보니 (감정적으로)망가지다, 분해되다 이런 뜻인가 보네요.문맥상 아니면 모르겠네요.

WR
2022-09-06 13:59:38

아직 유추해가며 해석까지는 안되네요.  갈길이 참 멉니다  

2
2022-09-06 13:48:29

(억장이) 무너질 것 같아서, 시도조차 안했다......

WR
2022-09-06 14:00:18

정확합니다!! 

1
Updated at 2022-09-06 22:29:30

맥락 따라서 다를수는 있지만, 이것이 정확한 정답일 것 입니다:
“감정에 북받쳐 (그냥 울기만 할것 같아서..), 시도 조차도 안했다.” 즉, 말을 하지 않았다/못했다 라고 쓰인 표현 인것 같네요..
break down 은 감정이 (억장이)무너져 운다 라는 뜻으로 주로 쓰입니다. Break down and cry 라는 표현이 흔하죠.

WR
2022-09-06 22:17:19

그렇군요.  감사합니다.  ^^

2022-09-06 13:50:23

 break down이 여러 가지 의미를 가질 수 있어서 문맥을 보고 유추 해야죠.

 고장나다, 실패하다 , 울다 , 때려부시다.. 등... 


이런건 우리나라 말이라고 해도 다르지 않지요

 갸갸갸갸?

WR
2022-09-06 14:01:32

그렇죠.  근데 영어는 좀 폭이 넓은거 같아요.  그래서 한국 말보다는 쉬운것 같기도 하구요.

Updated at 2022-09-06 13:56:27

기계나 관계가 아니고 사람이면... nervous breakdown에서 nervous가 생략된 것이 아닐까 합니다.

그런데 문장에서 동사로 쓰였군요... NB는 명사... 아무튼 의미는 그쪽일 듯..

WR
2022-09-06 14:03:37

그렇네요.  영어 너무 어려워요. ㅠㅜ  

2022-09-06 13:55:48

우리 쉬운 영어 위주로 하는걸로

WR
2022-09-06 14:04:08

맞는말씀 입니다. 

2
2022-09-06 14:00:49 (220.*.*.29)

적으신 번역이 거의 정확합니다.
타국의 언어를 말한다는(옮긴다는, 이해한다는) 건 단어를 1대 1로 대응시키는 작업이 아니라는 점을 알고 계시면 앞으로 공부하시기 조금은 수월할 거예요.

WR
2022-09-06 14:05:45

문맥을 파악하면서 해야하는데 그게 참 아렵네요.  모든 언어가 마찬가지 겠지만요.

Updated at 2022-09-06 14:04:01

어차피 억장이 무너질꺼 빤히 알아서 대화나 설득 충고등을 시작할 엄두도 나지 않는다 이런 의미아닐까요?

WR
2022-09-06 14:07:12

말씀하신 해석이 맞는것 같습니다.  

2022-09-06 14:07:56

저 영어 표현 그대로 충분한 문장인데, 굳이 풀어쓰려면 어떻게 해야 하는 가를 고민하실 필요는 없어보입니다.

WR
2022-09-06 14:20:28

풀어쓴다기 보단 문맥의 이해방법에 대한 궁금증 이었습니다.^^

1
2022-09-06 14:13:54

나는요 완전히 붕괴되었어요

5
2022-09-06 14:14:36

영어권 사람들도 앞뒤 없이 해당 문장만 보고는 정확히 설명하지 못합니다.  

해당 문장의 앞뒤 맥락이 있을겁니다. 그게 중요한 겁니다. 

그리고 번역자가 드라마 전개상 앞뒤를 보고 "감정"이라는 단어를 번역시 추가해서 의미를 더 뚜렷히 했을 수 있습니다. 


간단히 직역, 의역의 차이라고 보시면 됩니다. 

I would break down 만 보면, 

- 직역 / 내가 무너졌을거야. 

- 의역 / 감정을 주체못했을거야.  

  => 직역의 내가 무너진다는 의미가 무엇일까요? 신체적으로 힘들어서 쓰러진걸까요? 정신적으로 힘들어 졌을 것의 의미가 강하겠지요.

     즉 감정의 흔들림 의미하는 거지요. 따라서 감정이라는 단어를 추가함으로 밋밋한 드라마상의 대화를 좀더 생동감 있게 표현하지 않았을까요?


단어 하나에도 수많은 의미가 내포되어 있습니다. 단어에 집착하지 마시고 전체를 보아야 합니다. 

WR
2022-09-06 14:22:20

네 옳은 말씀 입니다.  머리로는 아는데 아직도 몸은 해석을 하려고 드네요.  그냥 일상 언어로 받아들여야 하는데 말이죠.  말씀 감사합니다.

2022-09-06 14:17:08

Break down은 기본적으로 단어 그대로 "부숴져서 무너지는" 상태를 나타내는 표현인데, 이 표현이 사람의 상태를 나타내는 표현으로 사용되면, 물리적으로 부서지는게 아니라 정신적, 감정적으로 부숴져서 무너진다라는 뉘앙스를 담는 경우가 많습니다.  감정적으로 부숴져서 무너진다를 좀 더 풀어쓰면, 좌절한다, 절망한다 등등으로 문맥에 따라 가능할 수 있습니다. 그런 관점에서는 인터넷에서 찾으신 번역도 나쁘지 않다고 보여집니다.

WR
2022-09-06 14:23:30

오늘도 이렇게 또 한 표현을 알아가네요.  설명 감사합니다.

2022-09-06 15:12:20

내역을 break down 이라고도 합니다. 예컨대 1억 예산을 잡을 때 1억중에 뭐는 얼마 저거는 얼마 그거는 얼마 이런식으로 내역을 쪼개 놓은것을 breakdown 이라고 하죠

Updated at 2022-09-06 16:41:45 (125.*.*.81)

그냥 멘붕이라고 생각하시면 될듯 합니다. ^^;

 
글쓰기
SERVER HEALTH CHECK: OK